DOLAR
EURO
ALTIN
BIST
Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
İstanbul °C
İstanbul
°C
°C
°C
°C
°C

Shakespeare’in İkinci El Yazması Kopyası Keşfedildi

Shakespeare’in ikinci el yazması kopyası, edebiyat dünyasında büyük bir heyecan yaratarak yeniden keşfedildi. Detaylar için tıklayın!

10.04.2025
A+
A-

Keşif: Shakespeare’in İkinci El Yazması Kopyası

Bu keşif, şimdiye kadar tespit edilen yalnızca ikinci el yazması kopya olmasıyla dikkat çekiyor. Şiir, Shakespeare’in en bilinen eserlerinden biri olmasına rağmen, kendi döneminde pek fazla ilgi görmediği düşünülüyor.

Keşif: Shakespeare'in İkinci El Yazması Kopyası

Şiir Siyasal Amaçla Yeniden Düzenlenmiş

Keşfedilen bu versiyonun en dikkat çekici yönü, eserin İngiliz İç Savaşı döneminde siyasi amaçlarla yeniden uyarlanmış olması. Bu sone, o dönemde yasaklanan Noel ilahileri ve siyasi hicivlerle birlikte yer alıyor. Ayrıca, müziğe de uyarlanmış. Bestesi Henry Lawes tarafından yapılan şarkı formundaki bu uyarlamanın sözleri, New York Halk Kütüphanesi’nde yer alan bir şarkı kitabında mevcut. El yazmasında yalnızca sözler bulunuyor. Uyarlamada Shakespeare’in orijinal dizeleri değiştirilmiş ve yedi yeni dize eklenmiş.

Örnek Dizeler

Örneğin, orijinal açılış şu şekilde: Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds. Türkçesi: Gerçek zihinlerin birleşmesine engel tanımayayım, Aşk değildir aşk, değiştiğinde değişen.

Bu dize, uyarlamada aşağıdaki gibi değiştirilmiş:

Self-blinding error seize all those minds Who with false appellations call that love Which alters when it alterations finds. Türkçesi: Kendi kendini kör eden yanılgı sarsın o zihinleri, Değiştikçe değişen şeye aşk diyenleri, Yanlış adlarla o sevdayı adlandıranları.

Aşk Şiirinden Siyasi Bildirime

Dr. Veronese, keşfi sırasında el yazmasını incelerken bu dizelerin Shakespeare’in 116. sonesine benzediğini fark etti. Ancak el yazmasının katalogda sadece “aşkın sadakati üzerine” olarak tanımlandığını belirtti. Shakespeare isminin katalogda yer almaması ve eklenen satırların, eserin yüzyıllar boyunca fark edilmemesine neden olduğunu ifade etti. Uzmanlara göre, esere eklenen dizeler yalnızca şarkı formuna uygunluk için değil, aynı zamanda dönemin siyasi atmosferine göndermeler içeriyor. Kraliyet yanlısı şairlerin bulunduğu bir koleksiyonda yer alması, bu dizelerin romantik aşktan çok, dini ve siyasi sadakati yücelten bir mesaj taşıdığına işaret ediyor.

Sanatçılar ve Dönemin Zorlukları

Cumhuriyet rejimi döneminde halk önünde şarkı söylemek yasaklandığı için, birçok müzisyen gibi Henry Lawes da özel evlerde gizli performanslarla sanatını sürdürmek zorunda kaldı. Bu el yazması, yalnızca Shakespeare’in eserlerinin nasıl okunduğuna değil, aynı zamanda dönemin şartlarına göre nasıl uyarlandığına da ışık tutuyor.

Arşivler Hâlâ Yeni Sırlar Barındırıyor

Oxford Üniversitesi Shakespeare Çalışmaları Profesörü Emma Smith, “Bu heyecan verici keşif, Shakespeare’in erken dönem etkilerine dair yapılan araştırmaların hâlâ yeni bilgiler ortaya çıkarabileceğini gösteriyor,” dedi. “‘Let me not to the marriage of true minds’ günümüzde düğünlerde en sık alıntılanan Shakespeare sonelerinden biri. Ancak bu eser, kendi döneminde çok yaygın değildi. Dr. Veronese’nin bulduğu bu yeni versiyon, soneye tamamen farklı bir bağlamda – siyasi bir araç olarak – nasıl anlam yüklendiğini gösteriyor.”

Kaynak: ScitechDaily, TRTHaber

YORUMLAR

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.