DOLAR
EURO
ALTIN
BIST
Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
İstanbul °C
İstanbul
°C
°C
°C
°C
°C

2025 Yılında Tercüme Hizmetlerinde Yeni Bir Dönem

23.05.2025
A+
A-

Salgınla hız kazanan dijital dönüşüm, iş yapma biçimlerimizi kökten değiştirdi. Ancak gözden kaçan ama kritik öneme sahip bir alan var: Tercüme hizmetleri. 2025 yılı itibarıyla, bu sektör hiç olmadığı kadar stratejik bir rol üstleniyor. İhracat yapan KOBİ’lerden uluslararası yatırımcılarla çalışan hukuk bürolarına, yurtdışı eğitim hayali kuran gençlerden Türkiye’ye gelen göçmenlere kadar herkes için doğru, hızlı ve online profesyonel tercüme artık vazgeçilmez.

Bu yazıda, 2025 yılında Türkiye’deki online tercüme hizmetlerinin yükselişini, sektördeki yeni trendleri, verilerle desteklenen büyüme oranlarını ve Protranslate’in bu büyümeye nasıl yön verdiğini ele alıyoruz.

 

Küreselleşme Hız Kesmiyor: Türkiye’de Tercümeye Talep Rekor Kırıyor

TÜİK verilerine göre, 2024 yılında Türkiye’den yurtdışına ihracat yapan firma sayısı 120.000’i aştı. Bu firmaların %87’si en az bir yabancı dilde iletişim kurma ihtiyacı duyuyor. Özellikle Almanca, Arapça ve İngilizce dillerinde resmi belge tercümeleri, teknik kataloglar ve web sitesi içeriklerinin çevrilmesi büyük önem taşıyor.

Protranslate’in 2024 sonu verilerine göre, Türkiye’de sadece e-ticaret firmalarının verdiği tercüme siparişleri bir önceki yıla göre %34 artış gösterdi. Bu artışın temel sebebi, Avrupa ve Orta Doğu pazarlarına açılmak isteyen firmaların hızlı ve profesyonel çözümlere olan ihtiyacıdır.

2021 yılında, Pfizer-BioNTech COVID-19 aşısının Japonya’daki bilgilendirme broşürlerinde yapılan çeviri hataları, büyük bir kamuoyuna malzeme oldu. Broşürlerde yer alan “emergency use authorization” ifadesi yanlış bir biçimde Japonca’ya “tam onaylı” şeklinde çevrildi. Japon basını, bu hata nedeniyle halkın yanlış bilgilendirildiğini ve aşıya karşı güven kaybı oluştuğunu yazdı. Olayın ardından Japon Sağlık Bakanlığı müdahale etmek zorunda kaldı ve tercüme hatasının şirket tarafından düzeltilmesini istedi.

Bu olay, özellikle sağlık ve kamuya açık belgelerde, tercümenin sadece dil bilmekle değil; bağlam, sektör bilgisi ve terminoloji uzmanlığı ile doğrudan ilgili olduğunu bir kez daha gözler önüne serdi.

 

Online Tercüme Dönemi: Esneklik ve Erişilebilirlik Ön Planda

Günümüzde hız her şey demek. İşte bu noktada online tercüme hizmetleri devreye giriyor. Artık belgelerinizi bir yerden bir yere götürmek, sırada beklemek, noter aramak zorunda değilsiniz. Sadece birkaç tıkla belgenizi yüklüyorsunuz ve uzman bir tercüman kısa süre içinde çeviriyi yapıyor.

Protranslate’in dijital platformu sayesinde, Türkiye’nin en ücra köyünden bile dünya standartlarında tercüme hizmetine ulaşmak mümkün. 2024 yılında platform üzerinden verilen tercüme siparişlerinin %28’i İstanbul dışındaki illerden geldi. Özellikle Gaziantep, Konya, Kayseri ve Trabzon gibi şehirlerde dijital hizmetlere duyulan güven artıyor.

 

2025 Trendleri: Yapay Zekâ Destekli İnsan Tercümesi

2025 yılıyla birlikte sektörde en çok konuşulan konu şu: “Yapay zekâ çeviri sektörünü bitirecek mi?” Cevap net: Hayır. Tam tersine, AI teknolojileri insan tercümanları destekleyen bir araç haline geldi.

 

Protranslate CEO’su Kerem Kalkancı şöyle diyor:

“Yapay zekâ algoritmalarını süreçlerimize entegre ettik. Ön çevirileri yapay zekâ hazırlıyor, ancak nihai kontrol ve edit, daima uzman tercümanlarımızda. Bu sayede hem hız hem kalite kazandık.”

Bu hibrit sistem sayesinde çeviri teslim süreleri %40 kısalırken, müşteri memnuniyeti oranı %93’e yükseldi. Özellikle teknik, hukuki ve akademik çevirilerde bu modelin önemi artıyor.

 

Göç, Eğitim, ve Resmi İşlemler: Bireysel Tercüme Talepleri Zirvede

Sadece şirketler değil, bireyler de profesyonel tercümeye her zamankinden daha çok ihtiyaç duyuyor. 2024’te Türkiye’den yurtdışına eğitim başvurusu yapan öğrenci sayısı 190.000’i geçti. Bu başvuruların tamamında transkript, diploma, niyet mektubu ve referans mektubu gibi belgelerin çevrilmesi gerekiyor.

Ayrıca göç hareketliliği de sektörü şekillendiriyor. Türkiye’ye gelen göçmen sayısı artarken, vatandaşlık ve oturum başvuruları için noter onaylı tercüme zorunluluğu devam ediyor. 2024’te Protranslate üzerinden verilen online yeminli tercüme hizmeti siparişleri %52 oranında arttı.

Uzman Görüşü: Tercüme, Artık Marka Kimliğinin Bir Parçası

İletişim danışmanı ve marka yöneticisi Zeynep Yalçın’a göre çeviri kalitesi, bir markanın güvenilirliğini doğrudan etkiliyor:

“Web sitenizdeki kötü çevrilmiş içerikler, ziyaretçide olumsuz bir izlenim bırakır. Protranslate gibi profesyonel hizmetler, bu konuda markalara stratejik bir avantaj sağlıyor.”

Bu noktada Protranslate’in sunduğu lokalizasyon hizmetleri de dikkat çekiyor. Sadece kelimeleri değil, kültürel bağlamı da çevirmek; örneğin bir İngilizce reklamı Arapça’ya aktarırken hedef kültürü göz önünde bulundurmak, 2025’in en önemli trendlerinden biri.

 

ETİKETLER:
YORUMLAR

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.